BABY-SAFE SLEEPERBritax BABY-SAFE SleeperRÖMER BABY-SAFE SleeperGebrauchsanleitungUser InstructionsMode d'emploiInstrucciones de usoManual de ins
8• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the carrycot. Only the manufacturer is permitted to make modifications... as a
213.3 Tensado de los cinturones de los hombros Tire del extremo del cinturón 8.¡Cuidado! Tire del extremo del cinturón en línea recta, no de forma tr
223.3 Estique os cintos para os ombrosPuxe as extremidades do cinto 8.Atenção! Puxar as extremidades do cinto para fora, sem as torcer.3.4 Deste modo
234. Utilización en el vehículoConsulte las advertencias respecto al uso de sistemas de sujeción para niños incluidas en el manual de su vehículo. Uso
244. Utilização no veículoPreste atenção às indicações sobre a utilização de sistemas de retenção para crianças no manual do seu automóvel.Pode utiliz
25Para la protección del bebé• Nunca deje al bebé en el capazo sin vigilancia dentro del vehículo.Para mayor protección de todos los ocupantes del veh
26Para a protecção do seu bebé• Nunca deixe a criança sem vigilância na alcofa para bebé dentro do automóvel.Para a protecção de todos os ocupantes do
27Para mayor protección de su vehículo• En las tapicerías de los vehículos hechas con materiales delicados (p. ej. terciopelo, piel, etc.), el uso de
28Para protecção do seu automóvel• Em alguns revestimentos dos assentos em material delicado (p.ex. veludo, pele, etc.) podem aparecer vestígios de de
29Coloque el capazo en el asiento posterior de forma transversal al sentido de la marcha. ¡Peligro! Coloque el capazo en los asientos posteriores de
30 Coloque a alcofa para bebé no banco traseiro, na posição transversal relativamente ao sentido de marcha. Perigo! Escolha a posição nos bancos tras
92. Gebrauch Ihrer BabywanneZum Schutz Ihres Babys• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babywanne immer an.• Die Babywanne ist nicht geeignet als Ersatz für
31Desplace a un lado el cierre rojo 17 de la hebilla del cinturón de seguridad 18. Introduzca este bucle del cinturón 16 a través de la hebilla del
32 Desloque o trinco vermelho 17 na guarnição do cinto do automóvel 18 para o lado. Introduza esta corrediça do cinto 16 na guarnição do cinto do au
333. Sujeción del capazo en el vehículo. Enganche una hebilla del cinturón de seguridad 18 del asiento posterior lateral en el extremo de los pies 19
343. Fixe bem a alcofa para bebé no automóvel Engate uma guarnição do cinto do automóvel 18 do banco traseiro lateral na extremidade dos pés 19 da al
35Enganche la hebilla del cinturón de seguridad 18 del asiento posterior central en la anilla D de sujeción 12 situada en el cabezal 20 del capazo.
36 Engate a guarnição do cinto do automóvel 18 do banco traseiro central na extremidade da cabeça 20 da alcofa para bebé, nos anéis D 12. Puxe com f
374.2 Desinstalación del vehículoAgarre la hebilla del cinturón de seguridad 18 con las dos manos y gírela hacia delante para aflojar el cinturón de
384.2 Desmontagem e remoção do automóvelAgarre na guarnição do cinto do automóvel 18 com ambas as mãos e rode-a para a frente, para soltar o cinto do
394.3 Instalación correcta del capazo en el vehículoPara mayor seguridad del bebé, compruebe que:• el capazo esté fijado de forma transversal al senti
404.3 Deste modo a sua alcofa para bebé está correctamente instalada no veículoVerifique, para a segurança do seu bebé, se…• a alcofa para bebé está i
102. Using the carrycotFor the protection of your baby• Always secure your baby in the carrycot using the harness.• The carrycot is not suitable as a
415. Utilización como comple-mento para cochecitoTenga en cuenta las instrucciones de uso de su cochecito.El capazo se puede utilizar como complemento
425. Utilização como aplicação para o carrinho de passeio.Observe o manual de instruções do seu carrinho de passeio!A alcofa para bebépode ser aplicad
43Para la protección del bebé• ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el capazo y el cochecito están unidos de forma segura.• Nunca agarre el capazo para leva
44Para a protecção do seu bebé• AVISO! Certifique-se de que a aplicação para carrinho de passeio está bem encaixada no carrinho de passeio.• Nunca aga
455.1 Colocación en el cochecitoBloquee los frenos tal y como se describe en las instrucciones del cochecito. Prepare el cochecito para el capazo, t
465.1 Colocação no carrinho de passeioEngate o travão, tal como é descrito nas instruções do carrinho de passeio. Prepare o carrinho de passeio para
475.2 Extracción del cochecitoBloquee los frenos como se describe en las instrucciones del cochecito. Mueva el asa 5 del capazo hacia arriba (véase
485.2 Remoção da alcofa do carrinho de passeioEncaixe o travão, tal como descrito nas instruções do carrinho de passeio. Rode a pega 5 da alcofa par
496. Instrucciones de mantenimientoPara mantener el efecto protector• En un accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse
506. Instruções de conservaçãoPara obtenção do efeito de protecção• Em caso de acidente com uma velocidade de colisão superior a 10 km/h podem ocorrer
112.1 Verstellen des TragebügelSie können den Tragebügel in drei Stellungen einrasten: Drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten 4 am Tragebügel 5.
51• Mantenga limpio el producto.• Evite que el capazo permanezca mojado durante mucho tiempo. Si se moja, déjelo secar desplegado a temperatura ambien
52• Mantenha o produto limpo.• Evite que a alcofa para bebé permaneça molhada durante um longo período de tempo. Se esta ficar molhada, deixe-a secar
536.1 Mantenimiento del broche del cinturónEl funcionamiento del broche del cinturón contribuye esencialmente a la seguridad del niño. En general, los
546.1 Conservação do fecho do cintoO funcionamento do fecho do cinto contribui substancialmente para a segurança. Avarias de funcionamento no fecho do
556.2 LimpiezaUtilice sólo acolchados o colchones que hayan sido autorizados por Britax/RÖMER para este capazo. Asegúrese de utilizar únicamente una f
566.2 LimpezaUtilize apenas revestimentos interiores ou colchões autorizados pela Britax/RÖMER para esta alcofa para bebé. Certifique-se de que apenas
57•Los cinturones pueden lavarse con una solución jabonosa en agua templada.6.3 Desenganche del parasol Desenganche las varillas del borde del paraso
58•Os cintos podem ser lavados com uma solução de sabão morna.6.3 Soltar a capotaSolte as varetas na borda da capota 9 dos ganchos no arco da capota
596.5 Extracción de la fundaDesenganche el parasol 9 (véase 6.3). Retire el protector de la funda 26 del cabezal 20. Extraiga los extremos del prot
606.5 Remoção do revestimentoSolte a capota 9 (ver 6.3). Retire a antepara do revestimento 26 na extremidade para a cabeça 20. Retire as extremidad
122.1 Adjusting the handleYou can engage the handle in three positions: Simultaneously press both buttons 4 on the handle 5. Then whilst holding the
61Desenganche los bucles de goma 29 del gancho de la funda 28 situados en el borde del capazo. Abra el broche 1(presione el pulsador rojo). Retire
62 Retire as corrediças de borracha 29 do revestimento dos ganchos 28 na beira da concha. Abra o fecho do cinto 1 (premir na tecla vermelha). Desen
636.6 Colocación de la fundaRepita en orden inverso la operación descrita en el capítulo 6.5. ¡Cuidado! Asegúrese de que no se retuerzan los cinturo
646.6 Colocação do revestimentoProceda simplesmente pela ordem inversa, como descrito no ponto 6.5. Atenção! Certifique-se de que os cintos não estã
658. Los próximos asientos9. Dos años de garantíaEste asiento infantil para vehículos o bicicletas/este cochecito tiene una garantía de 2 años por def
668. Sequência de assentos9. Garantia de 2 anosPara esta cadeira de criança para automóvel/bicicleta carrinho de passeio disponibilizamos uma garantia
67La garantía no cubre:• los desperfectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asiento• daños debidos a un uso inapropiado
68A garantia não se estende a:• fenómenos naturais de desgaste e danos por sujeições excessivas• danos devido a uma utilização imprópria ou incorrecta
69En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí le aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A
70Em caso da garantia, dirija-se de imediato ao seu revendedor especializado. Ele vai estar sempre ao seu lado para o apoiar. No processamento de recl
13• C : Zum Hineinlegen Ihres Babys und beim Gebrauch als Kinderwagen-Aufsatz2.2 Klappen des SonnenverdeckesSo klapppen Sie das Sonnenverdeck 9 auf:
71110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 71 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16
7210. Tarjeta de garantía / Control de entregaNombre:________________________________________________Dirección:_______________________________________
73Control de entrega:1. Completo comprobado / correcto2. Prueba de funcionamiento- Mecanismo de regulación del asiento comprobado / correcto-
7410. Certificado de garantia / verificação de transferênciaNome:________________________________________________Morada:______________________________
75Verificação de transferência:1. Integridade verificado / em condições2. Verificação da funcionalidade- Mecanismo de ajuste do assento verifica
7610. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegnaNome:________________________________________________Indirizzo:_______________________
77Controllo alla consegna:1. Completezza controllato / in ordine2. Controllo funzionamento- Meccanismo di regolazione seggiolino controllato /
1Инструкция по эксплуатацииМы счастливы, что наша модель BABY-SAFE SLEEPER сможет стать надежным спутником Вашего ребенка впервые месяцы его жизни.Для
2BrugsvejledningDet glæder os, at du har valgt BABY-SAFE SLEEPER til beskyttelse af dit barn i de første måneder af dets liv.For at kunne yde optimal
33.1 Ослабление плечевых ремней ... 173.2 Пристегивание ребенка ремнем ... 193.3 Натяжение плечевых ремней ...
14• C : For putting your baby in and when used as a pram attachment2.2 Folding the sunshadeThis is how to unfold the sunshade 9: Swivel the handle 10
43.1 Sådan løsnes skulderselerne ...183.2 Fastspænding af barnet ...203.3 Stramning af skulderselerne
51. НазначениеРазрешение на эксплуатациюМодель BABY-SAFE SLEEPER имеет разрешение для двух различных вариантов применения:... в качестве детской люльк
61. Hvad er BABY-SAFE SLEEPER egnet til?GodkendelseBABY-SAFE SLEEPER er godkendt til to forskellige monteringsformer:... som babystol monteret i bilen
7• При внесении пользователем каких-либо изменений в конструкцию детской люльки разрешение для эксплуатации утрачивает силу. Изменения могут вноситься
8• Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt, hvis der ændres ved babystolens konstruktion. Ændringer må kun foretages af producenten... til montering på
92. Эксплуатация детской люлькиДля защиты Вашего ребенка• Всегда пристегивайте находящегося в люльке ребенка ремнем.• Запрещается использовать перенос
102. Sådan bruges babystolenBeskyt barnet• Spænd altid barnet fast, når det sidder i babystolen.• Babystolen er ikke tænkt som erstatning for seng ell
112.1 Регулировка дуги для ношенияДуга для ношения может быть зафиксирована водном из трех положений: Нажмите одновременно на обе кнопки 4, расположе
122.1 Indstilling af bærehåndtagetBærehåndtaget kan indstilles i 3 forskellige positioner: Tryk samtidigt på de to knapper 4 på bærehåndtaget 5. Vip
13• C : Для укладывания ребенка и при использовании в качестве кабины для детской коляски2.2 Складывание солнцезащитного тентаСолнцезащитный тент монт
152.4 Einstellen der RückenlehneZum Schutz Ihres Babys• Verwenden Sie die Babywanne im Auto nur mit ganz flacher (waagerechter) Rückenlehne 6!So könne
14• C : Når barnet lægges ind og ved montering på barnevognen2.2 Ned- og opklapning af solkalechenSådan klappes solkalechen 9 op: Drej kalechebøjlen
152.4 Регулировка спинкиДля защиты Вашего ребенка• Используйте детскую люльку только вавтомобилях с абсолютно плоской (ровной) спинкой сиденья 6!Накло
162.4 Indstilling af ryglænetBeskyt barnet• Babystolen må kun anvendes i bilen med helt fladt (vandret) ryglæn 6!Sådan kan du indstille ryglænets hæld
173. Обеспечение безопасности ребенкаДля защиты Вашего ребенка• Всегда пристегивайте находящегося в люльке ребенка ремнем.• Натяжение плечевых ремней
183. Barnets sikkerhedBeskyt barnet• Spænd altid barnet fast, når det sidder i babystolen.• Skulderselernes spænding 3 ændres, hvis ryglænets hældning
193.2 Пристегивание ребенка ремнем Ослабьте плечевые ремни 3. (см. пункт 3.1) Откройте замок ремня 1 (нажав на красную кнопку). Уложите ребенка в
203.2 Fastspænding af barnet Løsn skulderselerne 3. (se 3.1) Luk selelåsen 1 op (tryk på den røde knap). Læg barnet ned i babystolen. Læg skulder
213.3 Натяжение плечевых ремней Потяните за конец ремня 8.Внимание! Вытягивайте конец ремня прямо, не тяните косо.3.4 Проверка безопасности Вашего ре
223.3 Stramning af skulderselerne Træk i seleenden 8.Forsigtig! Træk seleenden lige ud - den må ikke trækkes skråt.3.4 Sådan sikrer du barnet korrekt
234. Применение в автомобилеСледуйте указаниям по применению систем укладки и натяжения ремней безопасности для детей, приведенным в руководстве по эк
162.4 Adjusting the backrestFor the protection of your baby• In a vehicle, only use the carrycot with the backrest 6 completely flat (horizontal)!This
244. Anvendelse i bilenFølg anvisningerne i din bils instruktionsbog om, hvordan børne-sikkerhedssystemerne anvendes. Sådan kan du anvende din babysto
25Для защиты Вашего ребенка• Никогда не оставляйте ребенка в установленной в автомобиле детской люльке без присмотра.Для защиты всех пассажировПри экс
26Beskyt barnet• Lad aldrig barnet være uden opsyn, når det sidder i babystolen i bilen.PassagersikkerhedHårde opbremsninger eller biluheld indebærer
27Для защиты Вашего автомобиля• При использовании детской люльки на автомобильных чехлах из восприимчивых к деформациям материалов (например, из велюр
28Beskyttelse af bilen• På sædebetræk af f.eks. velour, læder etc. kan babystolen sommetider efterlade mærker. For at undgå dette kan man lægge et tæp
29 Поставьте детскую люльку на заднее сиденье поперечно направлению движения. Опасно! Выбирайте такое место для установки люльки на заднем сидении, ч
30 Stil babystolen på bagsædebænken på tværs af kørselsretningen. Fare! Vælg altid positionen på bagsæderne, så barnets hoved vender væk fra bilens d
31 Поверните красный фиксатор 17 на пряжке автомобильного ремня 18 в сторону. Проведите эту петлю ремня 16 через пряжку автомобильного ремня 18. Вс
32 Drej den røde lukker 17 på bilsele-beslaget 18 til siden. Træk seleløkken 16 gennem bilsele-beslaget 18. Hægt seleløkken 16 ind i den røde lukke
333. Надежное крепление детской люльки в автомобиле. Вставьте пряжку автомобильного ремня 18 бокового заднего сиденья в конце основания 19 детской лю
173. Sichern Ihres BabysZum Schutz Ihres Babys• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babywanne immer an.• Die Spannung der Schultergurte 3 verändert sich wen
343. Fastgøring af babystolen i bilen Hægt bilsele-beslaget 18 på bagsædets yderside ved babystolens fodende 19 ind i D-ringen 12. Træk hårdt i bils
35 Вставьте пряжку автомобильного ремня 18 среднего заднего сиденья в D-образные кольца 12, находящиеся в конце изголовья 20 детской люльки. Для тог
36 Hægt bilsele-beslaget 18 til det midterste bagsæde ved babystolens hovedende 20 ind i D-ringen 12. Træk hårdt i bilselens løse seleende eller i d
374.2 Демонтаж детской люльки из автомобиляВозьмитесь обеими руками за пряжку автомобильного ремня 18 и поверните ее вперед для того, чтобы ослабить
384.2 Afmontering fra bilen Hold i bilsele-beslaget 18 med begge hænder, og drej det fremad for at løsne bilselen. Drej nu beslaget 18 lidt mere, in
394.3 Проверка правильности установки детской люльки вавтомобилеДля гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что…• детская люлька закрепл
404.3 Sådan er din babystol monteret rigtigt i bilenKontrollér for en sikkerheds skyld, at...• babystolen er fastgjort på tværs af kørselsretningen,•
415. Использование в качестве кабины детской коляскиСоблюдайте, пожалуйста, указания руководства по эксплуатации Вашей детской коляски!Детскую люльку
425. Montering på barnevognenFølg brugsvejledningen til barnevognen!Babystolen kan anvendes til montering på barnevogne med Britax-stel, som er marker
43•... в производственных целях.•... в сочетании с другими шасси. Для защиты Вашего ребенка• ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Убедитесь в том, что детская люлька наде
EDV.-Nr.: 190 68 00 - 11/08С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.V trimitem aceste ins
183. Securing your babyFor the protection of your baby• Always secure your baby in the carrycot using the harness.• The tension of the shoulder straps
44Beskyt barnet• ADVARSEL! Sørg for, at babystolen er monteret rigtigt på barnevognen.• Tag aldrig fat i den monterede babystol for at løfte eller sku
455.1 Установка на детскую коляскуЗафиксируйте тормоз, как написано винструкции для детской коляски. Подготовьте детскую коляску согласно описанию в
465.1 Påsætning på barnevognenAktivér bremsen som beskrevet i vejledningen til barnevognen. Forbered barnevognen til montering af babystolen som bes
475.2 Демонтаж детской люльки сколяскиЗафиксируйте тормоз согласно описанию в инструкции к детской коляске. Поверните вверх дугу для ношения 5 детс
485.2 Afmontering fra barnevognenLås bremsen, som beskrevet i vejledningen til barnevognen. Drej bærehåndtaget 5 til babystolen op (se 2.1). Skub s
496. Инструкция по уходу за детской люлькойДля сохранения защитной функции сиденья• При дорожно-транспортном происшествии врезультате столкновения или
506. Anvisninger til vedligeholdelseBevarelse af babystolens beskyttende virkning• Ved uheld med en kollisionshastighed på over 10 km/t kan babystolen
51• Всегда используйте только такие принадлежности и запчасти, которые входят в комплект поставки или же разрешены к применению фирмой-изготовителем.•
52• Hold produktet rent.• Undgå, at babystolen er våd i længere tid. Hvis den er våd, skal den klappes op og tørres ved rumtemperatur.• Læg aldrig gen
536.1 Уход за замком ремняОт функционирования замка ремня существенно зависит безопасность сиденья. Неисправности замка ремня в большинстве случаев во
193.2 Anschnallen des BabysLockern Sie die Schultergurte 3. (siehe 3.1) Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste drücken). Legen Sie Ihr B
546.1 Pleje af selelåsenEn velfungerende selelås bidrager væsentligt til sikkerheden. Evt. fejlfunktioner (se nedenfor) skyldes som regel snavs:Funkti
556.2 ОчисткаИспользуйте только такие вкладыши или матрацы, которые имеют разрешение от Britax/RÖMER для эксплуатации с этой люлькой коляски. Вы должн
566.2 RengøringBrug kun hynder eller madrasser, som er godkendt af Britax/RÖMER til denne babystol. Der må kun benyttes originale RÖMER-reservebetræk
57• Пластмассовые детали можно промывать вмыльном растворе. Запрещается применять сильнодействующие моющие средства (например, растворители).• Ремни м
58• Selerne kan tørres af med lunkent sæbevand.6.3 Afmontering af solkalechen Tag stængerne i solkalechens søm 9 ud af krogene på kalechebøjlen 10 og
596.5 Снятие чехла Солнцезащитный тент 9 демонтируется следующим образом (см. пункт 6.3). Снимите козырек чехла 26 в конце изголовья 20. Снимите на
606.5 Aftagning af betrækket Hægt solkalechen 9 af (se 6.3). Tag afdækningen 26 ved hovedenden 20 af. Træk afdækningens ender 27 ved fodenden 19 af
61 Отцепите резиновые петли 29 чехла от крючков 28 на краю люльки коляски. Откройте замок ремня 1 (нажав на красную кнопку). Вытяните замок ремня 1
62 Hægt gummistropperne 29 til betrækket ud af krogene 28 ved babystolens kant. Luk selelåsen op 1 (tryk på den røde knap.) Tag selelåsen 1 ud af b
636.6 Надевание чехла Все описанные операции следует выполнить в обратной последовательности согласно пункту 6.5. Внимание! Убедитесь в том, что рем
203.2 Securing your baby using the harness Loosen the shoulder straps. (see 3.1) Open the harness buckle 1 (press the red release button). Place y
646.6 Påsætning af betrækket Gå frem i omvendt rækkefølge som beskrevet under 6.5. Forsigtig! Sørg for, at selerne ikke er snoede, og at de er lagt
658. Сиденья для детей старшего возраста9. Гарантия на 2 годаНа это автомобильное/велосипедное детское сиденье/детскую коляску мы предоставляем двухго
668. Stoleudvalg9. 2 års garantiTil disse stole til bilen/cyklen/barnevognen yder vi 2 års garanti på fabrikations- eller materialefejl. Garantiperiod
67При представлении рекламаций к сиденью должен быть приложен гарантийный талон. Гарантийные обязательства распространяются только на детские автомоби
68barnevognen er blevet behandlet med den fornødne omhu og returneres i ren og ordentlig stand.Garantien dækker ikke:• naturlig slitage samt skader, d
69на которые гарантийные обязательства не распространяются.Замок: Неисправности замка в большинстве случаев вызваны загрязнением, которое можно удалит
70Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl på selelåsen, skyldes det som regel snavs, der kan vaskes væk. Følg altid anvisningerne i betjeningsvejledni
71110627_SafetyCarryCot_RUS-DK-NL.fm Seite 71 Montag, 27. Juni 2011 4:33 16
7210. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупкеФамилия:________________________________________________Адрес:_________________________________
73Формуляр контроля при покупке1. Комплектность проверено / в порядке2. Функциональный контроль- Механизм регулировки сиденья проверено / в по
213.3 Straffen der SchultergurteZiehen Sie am Gurtende 8.Vorsicht! Gurtende gerade heraus ziehen, nicht schräg ziehen.3.4 So ist Ihr Baby richtig ges
7410. Garantibevis / udleveringskontrolNavn:________________________________________________Adresse:________________________________________________Po
75Udleveringskontrol:1. Fuldstændighed afprøvet / i orden2. Funktionskontrol- Justeringsmekanisme sæde afprøvet / i orden- Selejustering a
7610. Garantiekaart/overdrachtscontroleNaam:________________________________________________Adres:________________________________________________Post
77Overdrachtscontrole:1. Volledigheid gecontroleerd / in orde2. Controle van de werking- Instelmechanisme zitje gecontroleerd / in orde- Inste
223.3 Tightening the harnessPull the strap end 8.Caution! Pull the strap end straight and not at an angle.3.4 Checklist to ensure that your baby is b
234. Verwendung im FahrzeugBitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte-Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch. So können Sie Ihre B
244. Use in the vehiclePlease observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner's manual. You can us
25Zum Schutz Ihres Babys• Bitte lassen Sie Ihr Kind in der Babywanne nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.Zum Schutz aller FahrzeuginsassenBei einer
26For the protection of your baby• Please do not leave your child unattended in the carrycot in the vehicle.For the protection of all vehicle occupant
27Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.4.1 Einbau im FahrzeugSo sichern Sie Ihre Bab
1GebrauchsanleitungWir freuen uns, dass unser BABY-SAFE SLEEPER Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf.Um Ihr Baby richt
28avoided by placing a blanket or towel underneath.4.1 Installation in the vehicleThis is how to secure the carrycot on the rear seat bench of your ve
29 Stellen Sie die Babywanne quer zur Fahrtrichtung auf die Rücksitzbank. Gefahr! Wählen Sie die Position auf den Rücksitzen immer so, dass der Kopf
30Place the carry cot on the rear seat bench crossways to the direction of travel.Danger! Always position the carrycot on the rear seats such that yo
31 Schwenken Sie den roten Riegel 17 am Autogurt-Beschlag 18 zur Seite. Führen Sie diese Gurtschlaufe 16 durch den Autogurt-Beschlag 18. Hängen Sie
32Swivel the red latch 17 on the vehicle seat belt fitting 18 to the side. Guide the seat belt loop 16 through the vehicle seat belt fitting 18. Ho
333. Babywanne im Auto festzurren. Hängen Sie einen Autogurt-Beschlag 18 des äusseren Rücksitzes am Fußende 19 der Babywanne in den D-Ringe 12 ein.
343. Securing the carrycot in the vehicle. Hook the vehicle seat belt fitting 18 at the outer rear seat onto the D ring 12 at the foot end 19 of the
35 Hängen Sie den Autogurt-Beschlag 18 des mittleren Rücksitzes, am Kopfende 20 der Babywanne, in den D-Ringe 12 ein. Ziehen Sie kräftig am losen Gu
36Hook the vehicle seat belt fitting 18 at the centre rear seat onto the D ring 12 at the head end 20 of the carrycot. Secure the carrycot tightly o
374.2 Ausbau aus dem FahrzeugGreifen Sie den Autogurt-Beschlag 18 mit beiden Händen und drehen Sie ihn nach vorne um den Autogurt zu lockern. Drehen
2User instructionsWe are pleased that our BABY-SAFE SLEEPER may accompany your child safely through the first months of his or her life.In order to pr
384.2 Removing from the vehicleGrip the seat belt fitting 18 with both hands and rotate it forward to loosen the seat belt slightly. Continue to ro
394.3 So ist Ihre Babywanne im Fahrzeug richtig eingebautPrüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...• die Babywanne quer zur Fahrtrichtung befestig
404.3 Checklist to ensure that your carrycot is installed correctly in the vehicleFor your baby's safety, check that...• the carrycot is fastened
415. Verwendung als Kinderwagen-AufsatzBitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens!Die Babywanne kann als Kinderwagen-Aufsatz auf all
425. Use as a pram attachmentPlease refer to the operating instructions supplied with your pram.The carrycot can be used as a pram attachment on all B
43Zum Schutz Ihres Babys• WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass der Kinderwagen-Aufsatz sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist.• Greifen Sie nie an d
44For the protection of your baby• WARNING! Make sure that the pram attachment is securely connected to the pram.• Never lift or push the pram by the
455.1 Anbringen auf dem KinderwagenRasten Sie die Bremse ein, wie in der Kinderwagen-Anleitung beschrieben. Bereiten Sie den Kinderwagen, wie in der
465.1 Fitting on a pramAlways apply the brake as shown in the instructions provided with the pram. Prepare the pram for the pram attachment as descr
475.2 Abnehmen vom KinderwagenRasten Sie die Bremse ein, wie in der Kinderwagen-Anleitung beschrieben. Schwenken Sie den Tragebügel 5 der Babywanne
33.2 Anschnallen des Babys ... 193.3 Straffen der Schultergurte ... 213.4 So ist Ihr Baby richtig
485.2 Removing from the pramEngage the brake as shown in the instructions provided with the pram. Swivel the handle 5 of the carrycot upwards (see 2
496. PflegeanleitungZum Erhalt der Schutzwirkung• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindig-keit über 10 km/h können Beschädigungen an der Babywa
506. Care instructionsTo retain the protective effect• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage whi
51• Halten Sie das Produkt sauber.• Vermeiden Sie es, dass die Babywanne über eine längere Zeit nass bleibt. Wenn sie nass wird, lassen Sie sie aufgek
52• Keep the product clean.• Do not allow the carrycot to remain wet for prolonged periods of time. If it does get wet, allow to dry unfolded at room
536.1 Pflege des GurtschlossesDas Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist au
546.1 Care for the harness buckleThe function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are
556.2 ReinigungVerwenden Sie nur Einlagen oder Matratzen die von Britax/RÖMER für diese Babywanne zugelassen sind. Achten Sie darauf, dass Sie nur ein
566.2 CleaningOnly use inserts or mattresses approved by Britax/RÖMER for use with this carrycot. Please be sure to use only original Britax/RÖMER rep
57•Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.6.3 Aushängen des SonnenverdeckesHängen Sie die Stäbe im Saum des Sonnenverdeckes
43.2 Securing your baby using the harness ...203.3 Tightening the harness ...223.4 Checklist to ensure that your bab
58•The harness can be cleaned using lukewarm soapy water.6.3 Unhooking the sunshade Unhook the rods in the seam of the sunshade 9 from the hooks on t
596.5 Abziehen des BezugesHängen Sie das Sonnenverdeck 9 aus (siehe 6.3). Nehmen Sie die Bezugblende 26 am Kopfende 20 ab. Ziehen Sie die Enden der
606.5 Removing the coverUnhook the sunshade 9 (see 6.3). Remove the cover bezel 26 at the head end 20. Pull the ends of the cover bezel 27 on the f
61 Hängen Sie die Gummischlaufen 29 des Bezuges aus den Haken 28 am Schalenrand aus. Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste drücken.) Fäd
62Unhook the elastic loops 29 of the cover from the hooks 28 on the edge of the shell. Open the harness buckle 1 (press the red release button). Un
636.6 Aufziehen des BezugesGehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 6.5 beschrieben vor. Vorsicht! Vergewissern Sie sich dass die Gurte n
646.6 Re-fitting the coverSimply proceed in the reverse order of section 6.5. Caution! Ensure that the straps are not twisted and that they were cor
658. Folgesitze9. 2 Jahre GarantieFür diesen Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von
668. Next child safety seat9. 2-year warrantyFor this car/bicycle child seat / pram / pushchair / carry cot we provide a 2-year warranty against manuf
67und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.Die Garantie erstreckt sich nicht auf:• natürliche Abnutzungs-erscheinungen und Sc
51. EignungZulassungDer BABY-SAFE SLEEPER ist für zwei unterschiedliche Anwendungsarten zugelassen:... als Babywanne eingebaut im Fahrzeug:*ECE = Euro
68properly and which have been sent to us in a clean condition.The Warranty does not cover:• natural signs of wear and damage resulting from excessive
69Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Rek
70Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing cla
71110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 71 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
7210. Garantiekarte / Übergabe-CheckName:________________________________________________Adresse:________________________________________________Postl
73Übergabe-Check:1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung2. Funktionsprüfung- Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung- Gurtzeug-Verstellu
7410. Warranty Card / Transfer CheckName:________________________________________________Address:________________________________________________Post
75Transfer Check:1. Completeness examined / OK2. Function test- Seat adjustment mechanism examined / OK- Harness adjustment examined / OK3
7610. Carte de garantie / Procès-verbal de remiseNom :________________________________________________Adresse :_______________________________________
77Procès-verbal de remise :1. Intégralité contrôlé / en ordre2. Contrôle fonctionnel- Mécanisme de réglage siège contrôlé / en ordre- Réglage
61. SuitabilityCertificationThe BABY-SAFE SLEEPER is approved for two different methods of installation:... as a carrycot installed in a vehicle:*ECE
1Instrucciones de usoNos alegramos de que BABY-SAFE SLEEPER pueda acompañar a su hijo y protegerlo durante los primeros meses de su vida.Para poder pr
2Manual de instruçõesFicamos muito satisfeitos pelo facto do nosso BABY-SAFE SLEEPER acompanhar a sua criança de forma segura nos primeiros meses de v
3hombros ... 173.2 Sujeción del cinturón del bebé ... 193.3 Tensado de los cinturo
43.2 Pôr o cinto ao bebé ...203.3 Estique os cintos para os ombros ...223.4 Deste modo o seu bebé está b
51. IdoneidadAutorizaciónEl BABY-SAFE SLEEPER se puede utilizar de dos modos distintos:... como capazo instalado en el vehículo:*ECE = Norma europea p
61. AptidãoHomologaçãoO BABY-SAFE SLEEPER está homologado para dois tipos diferentes de aplicação:... como alcofa para bebé montada no veículo:*ECE =
7• La autorización deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el capazo. Las modificaciones debe efectuarlas exclusivam
8• A homologação extingue-se se efectuar alterações na alcofa para bebé. As alterações devem ser efectuadas exclusivamente pelo fabricante... como alc
92. Utilización del capazoPara la protección del bebé• Abroche siempre el cinturón del capazo.• El capazo no es adecuado como sustituto de la cama o c
102. Utilização da sua alcofa para bebéPara protecção do seu bebé• Aperte sempre o cinto na alcofa para bebé.• A alcofa para bebé não é adequada para
7• Die Zulassung erlischt sobald Sie an der Babywanne etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen... als Kinderwagen-Auf
112.1 Regulación del asaPuede ajustar el asa en tres posiciones: Presione simultáneamente los dos pulsadores 4 del asa 5. Mueva el asa 5 hacia delan
122.1 Ajuste da pegaPode colocar a pega em três posições: Prima simultaneamente ambas as teclas 4 na pega 5. Mova agora a pega 5 com as teclas 4 pre
13• C: para acostar a su bebé y para instalarlo en el cochecito2.2 Plegado del parasolCómo se despliega el parasol 9: Mueva hacia arriba el protector
14• C: Para deitar o seu bebé e para utilização como aplicação para o carro de passeio2.2 Dobrar a capotaDesta forma dobra a capota 9: Rode o arco da
152.4 Ajuste del respaldoPara la protección del bebé• ¡Utilice el capazo en el vehículo solamente con el respaldo en posición horizontal 6!Cómo se aju
162.4 Regule o encosto das costasPara protecção do seu bebé• Utilize a alcofa para bebé no automóvel apenas com o encosto totalmente plano (na horizon
173. Protección del bebéPara la protección del bebé• Abroche siempre el cinturón del capazo.• La tensión de los cinturones de los hombros 3 varía al a
183. Protecção do seu bebéPara a protecção do seu bebé• Aperte sempre o cinto na alcofa para bebé.• A tensão dos contos para os ombros 3 altera-se se
193.2 Sujeción del cinturón del bebéAfloje los cinturones de los hombros 3. (véase 3.1) Abra el broche del cinturón 1 (presione el pulsador rojo).
203.2 Pôr o cinto ao bebéSolte os cintos para os ombros 3. (ver 3.1) Abra o fecho do cinto 1 (premir a tecla vermelha). Coloque o bebe na alcofa p
Komentarze do niniejszej Instrukcji